On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
Здесь работает только тема - Новости английского сканлейта

АвторСообщение
админ




Сообщение: 631
Зарегистрирован: 05.04.08
Откуда: Россия, Краснодар
Репутация: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.03.09 22:44. Заголовок: Thorgal


Друзья, перевел один том. мне показалось очень интересным сия вещь. Тот том, который издал Нитусов, имхо был намного слабей.
Кто-нибудь возьмется наложить перевод?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 202 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 All [только новые]







Сообщение: 131
Зарегистрирован: 16.04.09
Откуда: Россия, Лобня
Репутация: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.07.09 07:37. Заголовок: Огромное спасибо wea..


Огромное спасибо wearvolfу и его команде. Ура товарищи !!!

Я ничего не имею против приключений, и ничего – против любви. И меньше всего – против тех, которые дают нам немного тепла, когда мы в пути. Может быть, я немножко против нас самих. Потому что мы берем, а взамен можем дать очень немногое... (Эрих Мария Ремарк) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 9
Зарегистрирован: 02.08.09
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.08.09 20:30. Заголовок: Скарабек


Камарад wearvolf, тут уважаемый rusbd ненароком попросил Вас перевести 2 том Скарбека , тем более в сети английского перевода этого тома нет, тем более всего один том, тем более первый том уже есть ну и в таком духе
В общем, я категорически присоединяюсь к его просьбе (да думаю и не я один), очень уж чем закончится узнать охота. На Вас, как говорится, одна надежда!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 56
Зарегистрирован: 16.03.09
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.08.09 22:08. Заголовок: van_der_alex От ..


van_der_alex
От "комрада" "комраду":
Как бы не интересно.
Я пробовал читать первый том. Как сейчас говорят: "не асилил". Тем более, у меня хватает и других проектов. Например, "Звезда пустыни", "Бич божий", тот же "Торгал". Заходите на мой сайт, если хотите узнать последние новости переводов, ибо тут даже на последнего "Торгала" до сих пор ссылки нет.

Проект Торгал:
http://wearvolf.ucoz.ru/
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 10
Зарегистрирован: 02.08.09
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.08.09 12:29. Заголовок: На вашем сайте я гос..


На вашем сайте я гость постоянный :) Ну чтож, касаемо Скарбека - насильно мил не будешь :) Ждем от вас других переводов, хороших и разных!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 58
Зарегистрирован: 16.03.09
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.08.09 20:29. Заголовок: rusbd Чего ссылку н..


rusbd
Чего ссылку на последнего Торгала не даешь? Минутное дело. Ведь даже заливать не надо.

Звезду пустыни, кстати, первую часть "домутили". Читайте, что получилось:
http://www.4shared.com/file/124604393/6642b7dd/_01.html


Проект Торгал:
http://wearvolf.ucoz.ru/
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 227
Зарегистрирован: 24.04.08
Откуда: СПб, Питер
Репутация: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.08.09 21:37. Заголовок: wearvolf Пасиб, поч..


wearvolf
Пасиб, почитаем.

Today is a good day to die!!! (Lakota)

Страна непуганных идиотов (А.Абдулов)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 1
Зарегистрирован: 21.09.09
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.09.09 19:28. Заголовок: Здравствуйте. Что-то..


Доброго времени суток. Что-то wearvolfа с утра дома нет. Думал, может у Вас здесь гостюет. Просто надо было посоветоваться...
Сегодня хочу начать 12 том "Торгала". Думаю, как транслитерировать парочку имён. Первое: Ujebaca (есть там один персонаж, соответствующий своему имени) и второе, собственно говоря, - имя дочери Торгала и Аариции. Я, чтобы не переводить дословно "Волчица", решил оставить его звучание, как "Лув". Как считаете, подойдёт?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
админ




Сообщение: 922
Зарегистрирован: 05.04.08
Откуда: Россия, Краснодар
Репутация: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.09.09 23:48. Заголовок: я бы Уебакой и назыв..


я бы Уебакой и называл!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 2
Зарегистрирован: 21.09.09
Откуда: Украина, Днепропетровск
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.09.09 10:06. Заголовок: Немного ошибся. У ме..


Немного ошибся. У меня названия файлов перепутаны. Персонаж Ujebaca - это из 13 тома. Что с ним делать - ещё подумаю. Время есть.
По поводу "Волчицы" - Лув, как считаете, подойдёт? ИМХО - вполне нормальное имя для девочки. Или, лучше, Люв? Как вообще по-французски правильнее? :)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
админ




Сообщение: 924
Зарегистрирован: 05.04.08
Откуда: Россия, Краснодар
Репутация: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.09.09 13:14. Заголовок: а где там дочка-то? ..


а где там дочка-то? имею французские сканы - просмотрел, что-то не нашел... на какой странице? может действительно лучше с французского имя перевести?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 3
Зарегистрирован: 21.09.09
Откуда: Украина, Днепропетровск
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.09.09 14:24. Заголовок: rusbd Дочка - начина..


rusbd Дочка - начиная с крайних страниц 16-го журнала. Я - на перспективу. :) Пишется Loueve.
Кстати - 12 том здесь ИМХО, немного не правильно. Надо бы "Город погибшего бога", а не "потерянного". Просто, исходя из содержания комикса, Оготай в этом городе гибнет, а не пропадает. Zginąć в польском можно интерпретировать и как "пропасть", и как "погибнуть" . Но "погибнуть" по смыслу - более подходит...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
админ




Сообщение: 926
Зарегистрирован: 05.04.08
Откуда: Россия, Краснодар
Репутация: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.09.09 18:31. Заголовок: не спец во французск..


не спец во французском - но похоже бог именно пропавший... тут думаю не о результате действий с ним, а бог просто пропавший, заблудший...
про крайнии страницы не понял...


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 4
Зарегистрирован: 21.09.09
Откуда: Украина, Днепропетровск
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.09.09 22:36. Заголовок: rusbd rusbd пишет: ..


rusbd rusbd пишет:

 цитата:
про крайнии страницы не понял...

16 том по - польски называется "Wilczyca" , а по-французски, подозреваю, "Loueve" (артикля не знаю). Там, на последней странице, Аариция, в волчьем логове, рожает девочку. И, поднося Торгалу, называет её имя - "Loueve"
rusbd пишет:

 цитата:
а бог просто пропавший, заблудший...

Или - пропащий Дело в том, что из содержания этого журнала сделать вывод о том, что бог - пропавший...ну, не то, чтобы совсем нельзя, однако хорошая фантазия потребуется. А вот "погибший"...
Одним словом, вопрос пока открыт. Может ещё кто-то выскажется...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
админ




Сообщение: 928
Зарегистрирован: 05.04.08
Откуда: Россия, Краснодар
Репутация: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.09.09 23:09. Заголовок: я пока прочитал толь..


я пока прочитал только про страну Кью... поэтому для меня заблудший, пропащий вполне подходит...

Vladibor пишет:

 цитата:
16 том по - польски называется "Wilczyca" , а по-французски, подозреваю, "Loueve" (артикля не знаю). Там, на последней странице, Аариция, в волчьем логове, рожает девочку. И, поднося Торгалу, называет её имя - "Loueve"


я то думал надо в 12 томе искать...
16 том у меня только сербский есть - там Волчица... вообщем как показывает практика - ее имя переводят буквально. хотя на русском соглашусь - не звучит...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 1
Зарегистрирован: 22.09.09
Откуда: Горький
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.09.09 02:25. Заголовок: Здравствуйте. Если ..


Здравствуйте.
Если вы не будете против, то хотелось бы тоже предложить один вариант. Иностранных языков я к сожалению не знаю, но по смыслу zaginąć похоже соответствует русскому слову сгинуть (1. Исчезнуть, пропасть. 2. Погибнуть, умереть)
"Miasto zaginionego boga" - "Город сгинувшего бога" ? Вроде вполне благозвучно.
"Ujebaca" - Уебака. Оригинальный выход, поскольку, если я конечно не ошибаюсь, в польском буква "с" читается как русская "ц"

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 5
Зарегистрирован: 21.09.09
Откуда: Украина, Днепропетровск
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.09.09 13:09. Заголовок: PeterWize PeterWize..


PeterWize PeterWize пишет:

 цитата:
в польском буква "с" читается как русская "ц"

Всё правильно. Если речь идёт о польском. Но в польском языке некоторые названия (имена, наслённые пункты) воспроизводятся так, как и в языке оригинала. Да в том-же "Торгале", начиная с Variay (в польском просто нет буквы V) и заканчивая тем же Thorgal (в польском буква h после т просто не писалась бы). Я понимаю, что Ujebaca - "закос" под индейское имя, но как его цензурно в русской редакции озвучить? Чтобы для нашего читателя было нормально?

rusbd rusbd пишет:

 цитата:
16 том у меня только сербский есть - там Волчица

Хтео бих да читам, шта ови Срби тамо да пишу.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
админ




Сообщение: 934
Зарегистрирован: 05.04.08
Откуда: Россия, Краснодар
Репутация: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.09.09 14:14. Заголовок: Vladibor пишет: Там..


Vladibor пишет:

 цитата:
Там, на последней странице, Аариция, в волчьем логове, рожает девочку. И, поднося Торгалу, называет её имя - "Loueve"


Опять же не читал дальше... но может это она иронично так говорит, на мол, получай Волчицу... а потом ей нормальное имя дадут?

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 6
Зарегистрирован: 21.09.09
Откуда: Украина, Днепропетровск
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.09.09 15:44. Заголовок: rusbd На протяжении ..


rusbd На протяжении семи последующих томов, так и зовут - Loueve Одним словом, у меня есть три варианта: Лув, Люв и Лу. Существует, впрочем, вариант Лю, но ассоциации немного...того...не те...
Не очень знаю, как звучит Loueve по-французски, поэтому не могу определиться.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 60
Зарегистрирован: 16.03.09
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.09.09 16:43. Заголовок: "Город потерянно..


"Город потерянного бога" так и оставим.
Не надо все переводить слишком буквально. Здесь интерпретация другая: город греха и порока, а не место, где кого-то "замочили". Такая вот метафора...
Loueve можно перевести как составное Lou и eve -т.е. Луева
Ujebaca - не помню, надо по тексту посмотреть...

Проект Торгал:
http://wearvolf.ucoz.ru/
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 2
Зарегистрирован: 22.09.09
Откуда: Горький
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.09.09 16:46. Заголовок: Если ориентироваться..


Если ориентироваться на Скандинавию, то можно использовать норвежское имя Ylva (Ильва) http://kurufin.narod.ru/html/Translate/Wolf.html или http://www.nordicnames.de/wiki/Ulf

Vladibor пишет:

 цитата:
в польском языке некоторые названия (имена, наслённые пункты) воспроизводятся так, как и в языке оригинала.


Жуть. И как они сами в этом разбираются? Хотя и у нас тоже есть слова с одинаковым написанием, но различным произношением.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 202 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет