Друзья, перевел один том. мне показалось очень интересным сия вещь. Тот том, который издал Нитусов, имхо был намного слабей. Кто-нибудь возьмется наложить перевод?
Камарад wearvolf, тут уважаемый rusbd ненароком попросил Вас перевести 2 том Скарбека , тем более в сети английского перевода этого тома нет, тем более всего один том, тем более первый том уже есть ну и в таком духе В общем, я категорически присоединяюсь к его просьбе (да думаю и не я один), очень уж чем закончится узнать охота. На Вас, как говорится, одна надежда!
Отправлено: 05.08.09 22:08. Заголовок: van_der_alex От ..
van_der_alex От "комрада" "комраду": Как бы не интересно. Я пробовал читать первый том. Как сейчас говорят: "не асилил". Тем более, у меня хватает и других проектов. Например, "Звезда пустыни", "Бич божий", тот же "Торгал". Заходите на мой сайт, если хотите узнать последние новости переводов, ибо тут даже на последнего "Торгала" до сих пор ссылки нет.
Доброго времени суток. Что-то wearvolfа с утра дома нет. Думал, может у Вас здесь гостюет. Просто надо было посоветоваться... Сегодня хочу начать 12 том "Торгала". Думаю, как транслитерировать парочку имён. Первое: Ujebaca (есть там один персонаж, соответствующий своему имени) и второе, собственно говоря, - имя дочери Торгала и Аариции. Я, чтобы не переводить дословно "Волчица", решил оставить его звучание, как "Лув". Как считаете, подойдёт?
Отправлено: 22.09.09 10:06. Заголовок: Немного ошибся. У ме..
Немного ошибся. У меня названия файлов перепутаны. Персонаж Ujebaca - это из 13 тома. Что с ним делать - ещё подумаю. Время есть. По поводу "Волчицы" - Лув, как считаете, подойдёт? ИМХО - вполне нормальное имя для девочки. Или, лучше, Люв? Как вообще по-французски правильнее? :)
Отправлено: 22.09.09 14:24. Заголовок: rusbd Дочка - начина..
rusbd Дочка - начиная с крайних страниц 16-го журнала. Я - на перспективу. :) Пишется Loueve. Кстати - 12 том здесь ИМХО, немного не правильно. Надо бы "Город погибшего бога", а не "потерянного". Просто, исходя из содержания комикса, Оготай в этом городе гибнет, а не пропадает. Zginąć в польском можно интерпретировать и как "пропасть", и как "погибнуть" . Но "погибнуть" по смыслу - более подходит...
Отправлено: 22.09.09 18:31. Заголовок: не спец во французск..
не спец во французском - но похоже бог именно пропавший... тут думаю не о результате действий с ним, а бог просто пропавший, заблудший... про крайнии страницы не понял...
16 том по - польски называется "Wilczyca" , а по-французски, подозреваю, "Loueve" (артикля не знаю). Там, на последней странице, Аариция, в волчьем логове, рожает девочку. И, поднося Торгалу, называет её имя - "Loueve" rusbd пишет:
цитата:
а бог просто пропавший, заблудший...
Или - пропащий Дело в том, что из содержания этого журнала сделать вывод о том, что бог - пропавший...ну, не то, чтобы совсем нельзя, однако хорошая фантазия потребуется. А вот "погибший"... Одним словом, вопрос пока открыт. Может ещё кто-то выскажется...
Отправлено: 22.09.09 23:09. Заголовок: я пока прочитал толь..
я пока прочитал только про страну Кью... поэтому для меня заблудший, пропащий вполне подходит...
Vladibor пишет:
цитата:
16 том по - польски называется "Wilczyca" , а по-французски, подозреваю, "Loueve" (артикля не знаю). Там, на последней странице, Аариция, в волчьем логове, рожает девочку. И, поднося Торгалу, называет её имя - "Loueve"
я то думал надо в 12 томе искать... 16 том у меня только сербский есть - там Волчица... вообщем как показывает практика - ее имя переводят буквально. хотя на русском соглашусь - не звучит...
Сообщение: 1
Зарегистрирован: 22.09.09
Откуда: Горький
Репутация:
0
Отправлено: 23.09.09 02:25. Заголовок: Здравствуйте. Если ..
Здравствуйте. Если вы не будете против, то хотелось бы тоже предложить один вариант. Иностранных языков я к сожалению не знаю, но по смыслу zaginąć похоже соответствует русскому слову сгинуть (1. Исчезнуть, пропасть. 2. Погибнуть, умереть) "Miasto zaginionego boga" - "Город сгинувшего бога" ? Вроде вполне благозвучно. "Ujebaca" - Уебака. Оригинальный выход, поскольку, если я конечно не ошибаюсь, в польском буква "с" читается как русская "ц"
Всё правильно. Если речь идёт о польском. Но в польском языке некоторые названия (имена, наслённые пункты) воспроизводятся так, как и в языке оригинала. Да в том-же "Торгале", начиная с Variay (в польском просто нет буквы V) и заканчивая тем же Thorgal (в польском буква h после т просто не писалась бы). Я понимаю, что Ujebaca - "закос" под индейское имя, но как его цензурно в русской редакции озвучить? Чтобы для нашего читателя было нормально?
Отправлено: 23.09.09 15:44. Заголовок: rusbd На протяжении ..
rusbd На протяжении семи последующих томов, так и зовут - Loueve Одним словом, у меня есть три варианта: Лув, Люв и Лу. Существует, впрочем, вариант Лю, но ассоциации немного...того...не те... Не очень знаю, как звучит Loueve по-французски, поэтому не могу определиться.
"Город потерянного бога" так и оставим. Не надо все переводить слишком буквально. Здесь интерпретация другая: город греха и порока, а не место, где кого-то "замочили". Такая вот метафора... Loueve можно перевести как составное Lou и eve -т.е. Луева Ujebaca - не помню, надо по тексту посмотреть...
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет